À mon sujet

Mon parcours

Suite à mes études universitaires – un BA (équivalence de licence) en français et en allemand, puis un MA (équivalence de maîtrise) en traduction à l’Université d’Exeter, j’ai décidé de devenir traductrice professionnelle. Avant cela, j’avais travaillé dans une agence de traduction et fait du bénévolat pour WatchingAmerica.com et CafeBabel.com pour obtenir de l’expérience.


profile-pictureAprès avoir obtenu mon diplôme, j’ai brièvement travaillé pour des agences de traduction, puis passé six mois en interne chez Amazon où j’étais chargée de traduire des descriptions de produits. Suite à cette expérience, j’ai décidé de devenir traductrice indépendante à plein temps. Aujourd’hui, forte de cinq ans d’expérience en traduction, je me spécialise dans les domaines suivants : voyage et tourisme, bien-être, communications professionnelles et marketing.

Avantages d’une collaboration

Je me targue d’un parcours universitaire sans faute : MA (équivalence de maîtrise) en traduction à l’Université d’Exeter (mention très bien). J’y ai appris les techniques et la théorie de la traduction ainsi que les rouages de la profession. Ce diplôme d’étude de troisième cycle me donne les moyens de rédiger des traductions qui obtiennent les résultats escomptés, qu’il s’agisse de persuader, d’informer ou d’inviter le lecteur à agir.

Chez Amazon, j’ai pu peaufiner mes compétences de traduction. Comme je devais traduire des descriptions de produits en anglais pour leur site, j’ai utilisé cette expérience pour me spécialiser en marketing. Dans ce poste chez Amazon, puis en autonome, j’ai traduit plus de 350 000 mots de description de produits. Je possède ainsi les compétences de rédaction de textes marketing efficaces qui favorisent la promotion de vos produits dans un marché anglophone.

Pour devenir membre-associé de l’ITI, les candidats doivent avoir au moins un an d’expérience et fournir deux bonnes références par combinaison de langues. Maintenant que je suis membre-associée de l’ITI (AITI), je peux participer à des séances de formation professionnelle continue et communiquer avec les autres membres de l’association. Ces interactions m’aident à améliorer mes compétences professionnelles, à élargir les connaissances dans mes domaines de spécialisation et à me tenir au courant des actualités dans le secteur de la traduction. En temps voulu, je passerai l’examen de l’ITI pour fournir à mes clients une preuve supplémentaire de mon professionnalisme.

Ayant décidé de me spécialiser dans le secteur des voyages et du tourisme, mon blog de voyage, Translator Travels, me donne la possibilité d’adapter mon style d’écriture au secteur touristique. Ce blog, qui a fait ses débuts en février 2015, comprend des récits de voyage, des suggestions d’itinéraires et des conseils généraux de voyage. J’applique le style que j’ai développé dans ce blog à mes traductions touristiques pour fournir des textes persuasifs à mes clients. Je participe également à un certain nombre de manifestations dans ce secteur, notamment World Travel Market à Londres, ITB à Berlin, pour me tenir au courant des nouveautés.

Souhaitez-vous recevoir un devis ? Veuillez remplir le formulaire Contact pour me contacter !